Подстрочный перевод стихотворений осуществляют сотрудники редакции, а литературную обработку - биробиджанские поэты Евгения Батурина, Алла Акименко и Виталий Бурик.
Именно со сборником "Биробиджанстрой" Эммануил Казакевич вступил в Союз писателей. В книгу вошли только ранние произведения автора. И хотя критики считают эти стихи малохудожественными, с исторической точки зрения они очень ценны и интересны.
Книга посвящена строительству Биробиджана. Названия говорят сами за себя: "Первый трактор", "Бирский мост", "Тихонькая - Биробиджан". На основе переводов к концу этого года областная "научка" планирует выпустить сборник стихов Э.Казакевича на русском языке. Часть произведений из книги "Биробиджанстрой" уже переводилась ранее биробиджанскими литераторами. Эти работы тоже войдут в сборник.
К столбу беглецов!
Э.Казакевич
Он сбежал, прихватив спецодежду "на память", а сюда вез перины с украинскими клопами. Продал с прибылью в Иркутске все имущество и хихикнул: - Холодный Восток или Юг - лучше что? Стал всем жаловаться, какой он бедненький. А ехал сюда с духовной жаждой проповедника. Но в мелком его, нечистом сердце, махоньком трусливые чувства, как жабы в болоте квакали. Тихо сказал Биробиджан ему на идиш: - Кругом великая стройка развернулась, ты видишь? Ветер сильный, стремительный, а мельницы нет. Все вместе выстроим мельницу на тысячу лет. Видишь, как двигаемся вперед полным ходом, как мы растем, и кто товарищ нашему народу! Но в его сердце древний голос звучит непрошено: Менахем Мендл - его бедняцкое прошлое. Бормочет он: - Дайте! - зазубренной фразой - - Мне плохо! Мне дайте еще и все сразу! Однако, пока ныл и жаловался он, Биробиджан поднял сад цветущий на склон, разорвал динамитом отвесные скалы. Сквозь тайгу зашагали пилы, сверкая металлом. В стогах душистое сено. Работа кипит. Пылает обжиг. Глина превращается в кирпич. Звучит команда: - Крепко стоять на местах! Мы строим дом Отбросить нытье и страх! Мы строим дом С упрямством яростным! Мы строим дом С любовью ясною.Перевод А. Акименко
Недавно мы отмечали 100-летие нашего земляка, журналиста, поэта Исаака Бронфмана. Этот перевод его стихотворения также плод совместной работы Аллы Акименко и сотрудников «БШ».
Йоська бригадир
И.Бронфман
Надо же решиться Йосеньке жениться! Йоська - трактористов бригадир. Он на фронте бился, А теперь влюбился В девушку, какой не видел мир! Цирелэ - невеста. Труд ее известен. Славят наш Валдгейм ее дела. На Бире лучистой Моет очень чисто Маленьких красивеньких телят. Цирелэ - хозяйка. И порядок в стайках. И работа спорится у ней. И еще на ферме как доярке первой Больше всех ей пишут трудодней. А наступит вечер - Ей укроет плечи нежный тонкий шелк и крепдешин. И гуляют с Йосей По дорогам росным Медленной походкою в тиши. Люди Йоську знают, Головой кивают: Йоська храбро штурмовал Берлин! Ходит с орденами. И мы знаем с вами: Он у нас такой герой один. Йоська с Цирл вместе. Ай, жених с невестой - Умные, красивые - скажи? И сияют лица От мала - до велика: - Вот так пара! Чтоб и я так жил!Рисунки Владислава ЦАПА