Это строки из автобиографии известного еврейского поэта, писателя, публициста Арона Вергелиса. В мае исполнилось сто лет со дня его рождения
История первого стихотворения поэта такова. В Биробиджан Арон Вергелис приехал, будучи двенадцатилетним подростком, в 1930 году. Вскоре его семья переехала в небольшой таежный поселок Кимкан Облученского района. Старший брат Арона Иосиф должен был организовать здесь пчеловодческое хозяйство. Обзавелась семья и собственным хозяйством – завели коров, телят. Пасти их чаще всего приходилось Арону. И однажды маленький теленок, испугавшись проходящего поезда, бросился в речушку, возле которой пасся. Спасти его не смогли.
«Несколько часов я плакал, уткнувшись лицом в траву. Лишь под вечер знакомый односельчанин отвел меня домой. А я написал о том, что произошло, стихотворение. Было мне тогда четырнадцать лет», – вспоминал поэт.
Лучше б солнце закатилось навсегда,
Чем теленка глаза.
Сижу в лесу и об этом молюсь,
Птицы уносят мои слова,
А теленок тонет в быстром потоке,
Падают слезы в поток.
Через два года его стихи появятся в газете «Биробиджанер штерн». Это будет май 1934 года, когда образовалась Еврейская автономная область.
Семья Вергелис к тому времени жила уже в Биробиджане, Арон учился во второй школе, а после ее окончания уехал учиться в Москву, поступил в педагогический институт им. Ленина. Будучи студентом, выпустил первый сборник стихов на идише «У родника». Работать остался в столице, затем воевал, дошел до Берлина. В 1948 году вышел его второй сборник стихов на идише «Биробиджанское поколение», в 1956-м – поэтическая книга «Жажда» на русском языке, в восьмидесятые годы, вышло трехтомное собрание сочинений Арона Вергелиса, куда, кроме стихов, вошли его публицистические произведения.
Именно Вергелис добился, чтобы в стране появился литературный журнал на идише «Советиш Геймланд» и был его бессменным главным редактором. А в 1990-е годы он создал и возглавил журнал «Еврейская улица», где печатались и русскоязычные авторы.
Его стихи переводили с идиша многие известные поэты – Евгений Евтушенко, Римма Казакова, Сергей Наровчатов, Марк Лисянский, Яков Козловский. Переводил стихи и сам Арон Вергелис – с русского языка на идиш.
В 1989 году он сделал родной области подарок к ее 55-летию – книгу для чтения на языке идиш. А через несколько лет напишет такие строки о родном языке:
Как старый дом, он не пойдет под снос,
Но трудно вторить идишу без слез.
Все ж будут возвращаться нешутейно
К строкам, казалось бы, текущим вспять,
Чтоб с новым сердцем Маркиша, Гофштейна,
Шолом-Алейхема читать.
В Областной универсальной научной библиотеке имени Шолом-Алейхема прошло заседание клуба «Живая книга», посвященное Арону Вергелису. О его жизни и творчестве рассказала руководитель клуба, поэтесса Алла Акименко. Прозвучали стихотворения поэта, песни и романсы, написанные на его стихи.
Биробиджан оставил огромный след в творчестве Арона Вергелиса. Незадолго до своей кончины он написал о городе своей юности:
…Буду снова и снова
возвращаться к нему,
И сколько б меж
нами не лежало дорог,
Благословляю стихами
каждый его порог.
Из жизни Арон Вергелис ушел в апреле 1999 года, был похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище.
Памятник мне поставьте –
Можно с надписью, можно без.
Памятник мне поставьте –
Алеф и Бейс.
Пусть не вечно, а лишь покуда
Не сойдет наше солнце с небес,
Надо мною стоят два чуда –
Алеф и Бейс.
Ирина Шолохова